Tłumaczenie aktu małżeństwa z angielskiego – cena i zasady
Tłumaczenia przysięgłe aktu małżeństwa są często wymagane w urzędach, sądach lub podczas procedur zagranicznych. Dokument ten musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego i posiadać moc prawną.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu małżeństwa?
- 📝 Rejestracja związku za granicą
- 💼 Uznanie małżeństwa w urzędzie lub sądzie
- 📄 Składanie wniosków o obywatelstwo, paszport, meldunek
Co wpływa na cenę tłumaczenia?
- 📌 Kierunek tłumaczenia (EN–PL lub PL–EN)
- 📌 Czy dokument zawiera dane dwujęzyczne
- 📌 Termin realizacji (standardowy / pilny / ekspresowy)
Cena tłumaczenia aktu małżeństwa
| Rodzaj tłumaczenia | Cena orientacyjna |
|---|---|
| EN–PL (tłumaczenie przysięgłe) | od 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
| PL–EN (tłumaczenie przysięgłe) | od 80 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
* Ostateczna wycena zależy od długości i specjalizacji tekstu oraz terminu realizacji.
Przykład klienta
Pani Joanna musiała przetłumaczyć akt małżeństwa z języka angielskiego do USC w Polsce.
- 💰 Koszt: 75 zł
- 🕒 Czas: 24 godziny
Masz akt małżeństwa do przetłumaczenia?
📎 Prześlij dokument do wyceny. Otrzymasz szybką informację zwrotną i dokładny koszt usługi.
Najczęstsze pytania
Czy tłumaczenie aktu małżeństwa musi być przysięgłe?
Tak – w przypadku dokumentów urzędowych tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, by dokument został uznany przez instytucje państwowe.
Jak szybko mogę otrzymać gotowe tłumaczenie?
Standardowy czas to 1–2 dni robocze. Istnieje możliwość realizacji ekspresowej – nawet tego samego dnia.
W jakiej formie otrzymam tłumaczenie?
Możesz otrzymać tłumaczenie w wersji papierowej (do odbioru lub wysyłki) oraz w formie elektronicznej z podpisem kwalifikowanym.
Czy mogę przesłać skan lub zdjęcie aktu małżeństwa?
Tak – wystarczy dobrej jakości skan lub czytelne zdjęcie. Na tej podstawie przygotuję wycenę i wykonam tłumaczenie.
Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług
Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski
Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.
Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL
Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.
Tłumaczenia umów firmowych EN→PL
Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.
Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.
Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.
Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.
Dokumenty imigracyjne EN→PL
Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.
Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL
Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.
Paszport – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.
Pełnomocnictwa osobiste EN→PL
Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.
Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.
Zaświadczenia urzędowe EN→PL
Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.