Tłumaczenie aktu urodzenia z języka angielskiego
Oferuję tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z języka angielskiego na polski, które spełnia wszystkie wymogi formalne wymagane przez urzędy stanu cywilnego, sądy oraz inne instytucje publiczne i prywatne.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia?
- 📋 Rejestracja urodzenia w Polsce
- 📄 Uzyskanie numeru PESEL lub zameldowania
- 📝 Składanie dokumentów do urzędów i szkół
- 📑 Procedury imigracyjne lub obywatelskie
Co wpływa na cenę tłumaczenia aktu urodzenia?
- 📌 Jakość dokumentu źródłowego (skan / oryginał)
- 📌 Forma tłumaczenia (przysięgła lub zwykła)
- 📌 Termin wykonania (zwykły / ekspresowy)
Cennik tłumaczenia aktu urodzenia EN–PL
| Rodzaj tłumaczenia | Cena orientacyjna |
|---|---|
| Tłumaczenie poświadczone | od 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
| Ekspresowe tłumaczenie | +50% dopłaty |
* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.
Przykład: akt urodzenia dziecka urodzonego w UK
Pani Joanna potrzebowała tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia córki, wydanego w Wielkiej Brytanii. Dokument miał trafić do USC w Polsce.
- 💰 Koszt: 80 zł
- 🕒 Czas realizacji: 1 dzień roboczy
Potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia?
📎 Skontaktuj się, prześlij skan dokumentu i otrzymaj wycenę w ciągu kilku godzin.
Najczęstsze pytania
Czy tłumaczenie aktu urodzenia musi być przysięgłe?
Tak – w większości przypadków urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego z pieczęcią i podpisem tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.
Czy mogę przesłać dokument jako zdjęcie?
Tak – pod warunkiem, że zdjęcie jest wyraźne i całość treści jest czytelna. Najlepiej przesłać skan PDF.
Czy możliwe jest tłumaczenie ekspresowe?
Tak – oferuję tłumaczenia tego samego dnia lub w weekend, w zależności od dostępności. Obowiązuje dopłata ekspresowa.
Czy dokument zostanie odesłany fizycznie?
W przypadku tłumaczeń przysięgłych możliwy jest odbiór osobisty, przesyłka pocztowa lub wysyłka skanu z podpisem elektronicznym.
Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług
Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski
Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.
Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL
Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.
Tłumaczenia umów firmowych EN→PL
Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.
Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.
Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.
Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.
Dokumenty imigracyjne EN→PL
Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.
Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL
Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.
Paszport – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.
Pełnomocnictwa osobiste EN→PL
Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.
Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.
Zaświadczenia urzędowe EN→PL
Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.