Tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego

Przysięgłe tłumaczenie aktu zgonu z angielskiego jest często wymagane w kontaktach z urzędami, sądami, notariuszami i firmami ubezpieczeniowymi. Tłumaczenie musi być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?

  • 📑 W celu rejestracji zgonu w polskim USC
  • 🏛️ W sprawach spadkowych i sądowych
  • 💼 Przy rozliczeniach z firmami ubezpieczeniowymi
  • ✈️ Dla procedur repatriacyjnych i ambasad

Co wpływa na cenę tłumaczenia?

  • 📌 Czy dokument jest czytelny i kompletny
  • 📌 Termin realizacji – standardowy lub ekspresowy
  • 📌 Format dokumentu (oryginał, skan, kopia)

Cennik tłumaczenia aktu zgonu EN–PL

Rodzaj tłumaczeniaCena orientacyjna
Tłumaczenie poświadczoneod 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami)
Ekspresowe tłumaczenie+50% dopłaty

* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.

Przykład klienta

Pan Tomasz potrzebował tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu wystawionego w Wielkiej Brytanii do celów spadkowych. Dokument był jednostronicowy, tłumaczenie wykonano w ciągu 24 godzin.

  • 💰 Koszt: 80 zł
  • 🕒 Czas realizacji: 1 dzień roboczy

Potrzebujesz wyceny?

📎 Skontaktuj się i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu. Otrzymasz bezpłatną wycenę i informację o czasie realizacji.

Najczęstsze pytania

Czy dokument musi być w oryginale?

Nie. Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie. Oryginał może być potrzebny jedynie do okazania przy odbiorze dokumentu, jeśli będzie to wymagane przez urząd.

Czy tłumaczenie aktu zgonu może być ekspresowe?

Tak – możliwa jest realizacja nawet w ciągu kilku godzin, w zależności od obciążenia. Proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny.

Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane za granicą?

Tak – poświadczenia przysięgłe mają moc prawną w większości krajów Unii Europejskiej. W niektórych przypadkach konieczne może być apostille.

Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług

Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski

Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne (poświadczone, jeśli dokument trafia do instytucji).

Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL

Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (wymóg instytucji/urzędów).

Tłumaczenia umów firmowych EN→PL

Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne lub przysięgłe (w zależności od celu i odbiorcy).

Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dokumenty imigracyjne EN→PL

Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL

Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Paszport – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Pełnomocnictwa osobiste EN→PL

Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (często wymagane przez notariusza/urząd).

Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Zaświadczenia urzędowe EN→PL

Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Logo firmy Marceliny Bochyńskiej-Graczyk tłumaczki języka angielskiego i rosyjskiego.
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.