Tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego
Przysięgłe tłumaczenie aktu zgonu z angielskiego jest często wymagane w kontaktach z urzędami, sądami, notariuszami i firmami ubezpieczeniowymi. Tłumaczenie musi być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?
- 📑 W celu rejestracji zgonu w polskim USC
- 🏛️ W sprawach spadkowych i sądowych
- 💼 Przy rozliczeniach z firmami ubezpieczeniowymi
- ✈️ Dla procedur repatriacyjnych i ambasad
Co wpływa na cenę tłumaczenia?
- 📌 Czy dokument jest czytelny i kompletny
- 📌 Termin realizacji – standardowy lub ekspresowy
- 📌 Format dokumentu (oryginał, skan, kopia)
Przykładowa cena
- ✅ Cena orientacyjna: od 70 zł za stronę rozliczeniową
- ✅ Czas realizacji: 1–2 dni robocze (opcjonalnie tryb ekspresowy)
Przykład klienta
Pan Tomasz potrzebował tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu wystawionego w Wielkiej Brytanii do celów spadkowych. Dokument był jednostronicowy, tłumaczenie wykonano w ciągu 24 godzin.
Potrzebujesz wyceny?
📎 Skontaktuj się i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu. Otrzymasz bezpłatną wycenę i informację o czasie realizacji.
Najczęstsze pytania
Czy dokument musi być w oryginale?
Nie. Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie. Oryginał może być potrzebny jedynie do okazania przy odbiorze dokumentu, jeśli będzie to wymagane przez urząd.
Czy tłumaczenie aktu zgonu może być ekspresowe?
Tak – możliwa jest realizacja nawet w ciągu kilku godzin, w zależności od obciążenia. Proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane za granicą?
Tak – poświadczenia przysięgłe mają moc prawną w większości krajów Unii Europejskiej. W niektórych przypadkach konieczne może być apostille.