Tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego
Przysięgłe tłumaczenie aktu zgonu z angielskiego jest często wymagane w kontaktach z urzędami, sądami, notariuszami i firmami ubezpieczeniowymi. Tłumaczenie musi być poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?
- 📑 W celu rejestracji zgonu w polskim USC
- 🏛️ W sprawach spadkowych i sądowych
- 💼 Przy rozliczeniach z firmami ubezpieczeniowymi
- ✈️ Dla procedur repatriacyjnych i ambasad
Co wpływa na cenę tłumaczenia?
- 📌 Czy dokument jest czytelny i kompletny
- 📌 Termin realizacji – standardowy lub ekspresowy
- 📌 Format dokumentu (oryginał, skan, kopia)
Cennik tłumaczenia aktu zgonu EN–PL
| Rodzaj tłumaczenia | Cena orientacyjna |
|---|---|
| Tłumaczenie poświadczone | od 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
| Ekspresowe tłumaczenie | +50% dopłaty |
* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.
Przykład klienta
Pan Tomasz potrzebował tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu wystawionego w Wielkiej Brytanii do celów spadkowych. Dokument był jednostronicowy, tłumaczenie wykonano w ciągu 24 godzin.
- 💰 Koszt: 80 zł
- 🕒 Czas realizacji: 1 dzień roboczy
Potrzebujesz wyceny?
📎 Skontaktuj się i prześlij skan lub zdjęcie dokumentu. Otrzymasz bezpłatną wycenę i informację o czasie realizacji.
Najczęstsze pytania
Czy dokument musi być w oryginale?
Nie. Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie. Oryginał może być potrzebny jedynie do okazania przy odbiorze dokumentu, jeśli będzie to wymagane przez urząd.
Czy tłumaczenie aktu zgonu może być ekspresowe?
Tak – możliwa jest realizacja nawet w ciągu kilku godzin, w zależności od obciążenia. Proszę o wcześniejszy kontakt telefoniczny.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane za granicą?
Tak – poświadczenia przysięgłe mają moc prawną w większości krajów Unii Europejskiej. W niektórych przypadkach konieczne może być apostille.
Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług
Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski
Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.
Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL
Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.
Tłumaczenia umów firmowych EN→PL
Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.
Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.
Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.
Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.
Dokumenty imigracyjne EN→PL
Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.
Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL
Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.
Paszport – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.
Pełnomocnictwa osobiste EN→PL
Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.
Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.
Zaświadczenia urzędowe EN→PL
Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.