Tłumaczenia dokumentów sądowych z angielskiego

Potrzebujesz tłumaczenia pozwu, postanowienia sądu lub innego dokumentu procesowego z języka angielskiego? Wykonuję tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe – szybko, poufnie i profesjonalnie.

Najczęściej tłumaczone dokumenty sądowe

  • 📑 Pozwy, odpowiedzi na pozew
  • 🏛️ Wyroki, postanowienia, nakazy zapłaty
  • 📝 Wezwania, pełnomocnictwa, zażalenia
  • 📄 Opinie biegłych i dokumenty dowodowe
  • 📘 Decyzje i dokumenty egzekucyjne

Co wpływa na cenę tłumaczenia sądowego?

  • 📌 Rodzaj i długość dokumentu
  • 📌 Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe
  • 📌 Termin realizacji (zwykły / ekspresowy)
  • 📌 Specjalizacja – np. sprawy gospodarcze, cywilne

Cennik – tłumaczenia sądowe EN–PL

Rodzaj tłumaczeniaCena orientacyjna
Zwykłe – dokumenty procesoweod 80 zł / strona (1800 znaków ze spacjami)
Poświadczone (Przysięgłe) – dla sądu, urzęduod 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami)

* Cena zależy od długości dokumentu i poziomu specjalizacji oraz terminu realizacji.

Przykład klienta – kancelaria prawna

Kancelaria z Wrocławia zleciła tłumaczenie poświadczone (tzn. przysięgłe) pozwu z angielskiego oraz dwóch postanowień sądowych do sprawy cywilnej.

  • 📄 Zakres: 7 stron
  • 💰 Koszt: 525 zł
  • 🕒 Termin realizacji: 3 dni robocze

Masz dokument do sądu lub urzędu?

📎 Wyślij plik i otrzymaj bezpłatną, uczciwą wycenę tłumaczenia.

Najczęstsze pytania

Czy dokumenty sądowe muszą być tłumaczone przysięgle?

Jeśli dokument będzie przedstawiony w sądzie, najczęściej wymagane jest tłumaczenie przysięgłe – z podpisem i pieczęcią tłumacza.

Jak przesłać dokument do wyceny?

Najlepiej jako PDF, Word lub skan. Dokumenty traktowane są jako poufne. Możesz też podpisać NDA.

Jak długo trwa tłumaczenie wyroku lub pozwu?

Średnio 1–3 dni robocze, zależnie od długości i pilności zlecenia.

Czy mogę uzyskać tłumaczenie ekspresowe?

Tak, realizuję również zlecenia w trybie ekspresowym – po wcześniejszym uzgodnieniu.

Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług

Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski

Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne (poświadczone, jeśli dokument trafia do instytucji).

Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL

Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (wymóg instytucji/urzędów).

Tłumaczenia umów firmowych EN→PL

Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne lub przysięgłe (w zależności od celu i odbiorcy).

Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dokumenty imigracyjne EN→PL

Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL

Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Paszport – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Pełnomocnictwa osobiste EN→PL

Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (często wymagane przez notariusza/urząd).

Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Zaświadczenia urzędowe EN→PL

Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Logo firmy Marceliny Bochyńskiej-Graczyk tłumaczki języka angielskiego i rosyjskiego.
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.