Tłumaczenie pełnomocnictwa z języka angielskiego
Pełnomocnictwa wystawione za granicą często wymagają tłumaczenia przysięgłego przed złożeniem ich u notariusza, w urzędzie lub instytucji finansowej w Polsce. Oferuję tłumaczenia zgodne z wymogami prawa i praktyką notarialną.
Jakie pełnomocnictwa tłumaczę?
- 📄 Pełnomocnictwa ogólne i szczególne
- 📄 Do reprezentowania w urzędach i instytucjach
- 📄 Do zakupu, sprzedaży, zarządzania nieruchomością
- 📄 Do odbioru dokumentów lub reprezentacji w sądzie
Co wpływa na cenę tłumaczenia?
- 📌 Długość dokumentu (strony rozliczeniowe)
- 📌 Forma pliku (czytelność, skan vs plik edytowalny)
- 📌 Termin (zwykły / ekspresowy)
- 📌 Czy tłumaczenie jest wymagane przez notariusza
Cennik tłumaczenia pełnomocnictwa EN–PL
| Rodzaj tłumaczenia | Cena orientacyjna |
|---|---|
| Tłumaczenie poświadczone | od 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
| Ekspresowe tłumaczenie | +50% dopłaty |
* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.
Przykład klientki
Pani Anna otrzymała pełnomocnictwo wystawione w UK przez ojca. Dokument należało przetłumaczyć przysięgle i przedłożyć u notariusza w Polsce.
- 💰 Koszt: 95 zł
- 🕒 Czas realizacji: 24 godziny
Potrzebujesz szybkiego tłumaczenia?
📎 Wyślij skan dokumentu, a otrzymasz wycenę i termin realizacji tłumaczenia akceptowanego przez notariuszy i urzędy.
Najczęstsze pytania
Czy pełnomocnictwo musi być przetłumaczone przysięgle?
Tak – większość notariuszy i urzędów w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentu pełnomocnictwa sporządzonego w języku obcym.
Jakie są wymagania dotyczące oryginału?
Najczęściej wystarczy skan lub dobrej jakości zdjęcie dokumentu. W niektórych przypadkach wymagane może być okazanie oryginału przy odbiorze tłumaczenia.
Czy mogę zamówić tłumaczenie zdalnie?
Tak – cała procedura może być zrealizowana online. Otrzymasz tłumaczenie w formie papierowej, z pieczęcią i podpisem, a na życzenie również skan.
Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług
Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski
Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.
Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL
Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.
Tłumaczenia umów firmowych EN→PL
Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.
Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.
Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.
Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.
Dokumenty imigracyjne EN→PL
Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.
Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL
Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.
Paszport – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.
Pełnomocnictwa osobiste EN→PL
Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.
Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.
Zaświadczenia urzędowe EN→PL
Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.