Tłumaczenie pełnomocnictwa z języka angielskiego

Pełnomocnictwa wystawione za granicą często wymagają tłumaczenia przysięgłego przed złożeniem ich u notariusza, w urzędzie lub instytucji finansowej w Polsce. Oferuję tłumaczenia zgodne z wymogami prawa i praktyką notarialną.

Jakie pełnomocnictwa tłumaczę?

  • 📄 Pełnomocnictwa ogólne i szczególne
  • 📄 Do reprezentowania w urzędach i instytucjach
  • 📄 Do zakupu, sprzedaży, zarządzania nieruchomością
  • 📄 Do odbioru dokumentów lub reprezentacji w sądzie

Co wpływa na cenę tłumaczenia?

  • 📌 Długość dokumentu (strony rozliczeniowe)
  • 📌 Forma pliku (czytelność, skan vs plik edytowalny)
  • 📌 Termin (zwykły / ekspresowy)
  • 📌 Czy tłumaczenie jest wymagane przez notariusza

Cennik tłumaczenia pełnomocnictwa EN–PL

Rodzaj tłumaczeniaCena orientacyjna
Tłumaczenie poświadczoneod 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami)
Ekspresowe tłumaczenie+50% dopłaty

* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.

Przykład klientki

Pani Anna otrzymała pełnomocnictwo wystawione w UK przez ojca. Dokument należało przetłumaczyć przysięgle i przedłożyć u notariusza w Polsce.

  • 💰 Koszt: 95 zł
  • 🕒 Czas realizacji: 24 godziny

Potrzebujesz szybkiego tłumaczenia?

📎 Wyślij skan dokumentu, a otrzymasz wycenę i termin realizacji tłumaczenia akceptowanego przez notariuszy i urzędy.

Najczęstsze pytania

Czy pełnomocnictwo musi być przetłumaczone przysięgle?

Tak – większość notariuszy i urzędów w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentu pełnomocnictwa sporządzonego w języku obcym.

Jakie są wymagania dotyczące oryginału?

Najczęściej wystarczy skan lub dobrej jakości zdjęcie dokumentu. W niektórych przypadkach wymagane może być okazanie oryginału przy odbiorze tłumaczenia.

Czy mogę zamówić tłumaczenie zdalnie?

Tak – cała procedura może być zrealizowana online. Otrzymasz tłumaczenie w formie papierowej, z pieczęcią i podpisem, a na życzenie również skan.

Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług

Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski

Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne (poświadczone, jeśli dokument trafia do instytucji).

Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL

Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (wymóg instytucji/urzędów).

Tłumaczenia umów firmowych EN→PL

Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.

Preferowany rodzaj: zwykłe/specjalistyczne lub przysięgłe (w zależności od celu i odbiorcy).

Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego

Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dokumenty imigracyjne EN→PL

Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL

Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Paszport – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Pełnomocnictwa osobiste EN→PL

Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe (często wymagane przez notariusza/urząd).

Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego

Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Zaświadczenia urzędowe EN→PL

Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.

Preferowany rodzaj: przysięgłe.

Logo firmy Marceliny Bochyńskiej-Graczyk tłumaczki języka angielskiego i rosyjskiego.
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.