Tłumaczenie prawa jazdy z języka angielskiego
Przy rejestracji samochodu, wymianie zagranicznego dokumentu lub pracy jako kierowca w Polsce często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy z języka angielskiego.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie prawa jazdy?
- 🚗 Wymiana prawa jazdy w wydziale komunikacji
- 👷♂️ Zatrudnienie jako kierowca zawodowy
- 🏛️ Formalności urzędowe, notarialne lub sądowe
- 🛂 Procesy legalizacyjne lub migracyjne
Co wpływa na koszt tłumaczenia?
- 📌 Czy dokument jest jednostronny czy dwustronny
- 📌 Jakość skanu lub zdjęcia
- 📌 Tryb realizacji – standardowy czy ekspresowy
Cennik tłumaczenia prawa jazdy EN–PL
| Rodzaj tłumaczenia | Cena orientacyjna |
|---|---|
| Tłumaczenie poświadczone | od 75 zł / strona (1125 znaków ze spacjami) |
| Ekspresowe tłumaczenie | +50% dopłaty |
* Wycena zależy od stopnia czytelności, długości i terminu realizacji.
Przykład klienta
Pan John, obywatel Wielkiej Brytanii, ubiegał się o wymianę dokumentu w Polsce. Do wniosku potrzebował tłumaczenia przysięgłego angielskiego prawa jazdy. Dokument przetłumaczono w 24h.
- 💰 Koszt: 75 zł
- 🕒 Czas realizacji: 1 dzień roboczy
Zleć tłumaczenie zdalnie
📎 Prześlij skan prawa jazdy, a otrzymasz szybką i dokładną wycenę z terminem realizacji.
Najczęstsze pytania
Czy można przetłumaczyć tylko dane personalne z prawa jazdy?
W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczy się cały dokument – wszystkie dane, symbole i pieczęcie, zgodnie z oryginałem.
Czy tłumaczenie musi być papierowe?
W większości przypadków akceptowane są wersje papierowe z pieczęcią i podpisem tłumacza, ale możliwe są także podpisy kwalifikowane.
Czy prawo jazdy może być tłumaczone ekspresowo?
Tak – realizuję pilne tłumaczenia nawet tego samego dnia. Skontaktuj się telefonicznie w sprawie dostępności.
Tłumaczenia z angielskiego na polski – lista usług
Tłumaczenia biznesowe z angielskiego na polski
Materiały firmowe, oferty, prezentacje, korespondencja, marketing B2B/B2C. Spójny styl i terminologia zgodna z branżą.
Tłumaczenia dokumentów sądowych EN→PL
Pozwy, wyroki, postanowienia, zażalenia, korespondencja procesowa – zgodność formalna i terminologiczna.
Tłumaczenia umów firmowych EN→PL
Umowy handlowe, NDA, regulaminy, aneksy. Zachowanie skutków prawnych i intencji stron.
Akt małżeństwa – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do USC, sądu, urzędów administracji. Zachowanie pełnej mocy urzędowej.
Akt urodzenia – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do USC, szkoły, uczelni, urzędów – pełne poświadczenie tłumacza przysięgłego.
Akt zgonu – tłumaczenie z angielskiego
Dokumenty do urzędów, sądów, ubezpieczycieli – zgodność formalna i terminowość.
Dokumenty imigracyjne EN→PL
Wnioski, oświadczenia, listy referencyjne, potwierdzenia – zgodnie z wymaganiami urzędów.
Dyplom, suplement – tłumaczenie EN→PL
Dyplomy, suplementy do dyplomu, świadectwa – akceptowane przez uczelnie i instytucje.
Paszport – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenia danych identyfikacyjnych do postępowań urzędowych i sądowych.
Pełnomocnictwa osobiste EN→PL
Upoważnienia, oświadczenia, zgody – poprawna forma i terminologia prawna.
Prawo jazdy – tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie do urzędów komunikacji, ubezpieczycieli i pracodawców – pełna zgodność formalna.
Zaświadczenia urzędowe EN→PL
Zaświadczenia o niekaralności, stanie cywilnym, meldunku, dochodach – zgodnie z wymogami urzędów.